Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Mag God alzo doen aan de vijanden van David en mag Hij zelf meer doen dat, als ik van alles wat hij heeft, iemand tot morgen overlaat die tegen de muur plast! |
SV | Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is! |
WLC | כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃
|
Trans. | kōh-ya‘ăśeh ’ĕlōhîm lə’ōyəḇê ḏāwiḏ wəḵōh yōsîf ’im-’ašə’îr mikāl-’ăšer-lwō ‘aḏ-habōqer mašətîn bəqîr: |
Algemeen
Zie ook: David (koning), Muurplassers, Saul (koning), Vervloekingen
1 Samuel 25:34, 1 Koningen 14:10, 1 Koningen 15:29, 1 Koningen 16:11, 1 Koningen 21:21, 2 Koningen 9:8
Aantekeningen
Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is!
- ik, Nl. David.
- iets tot morgen overlaat, Nl. dat ze allemaal voor de volgende dag zullen sterven.
- dat mannelijk is, Lett. "zij die tegen de muur plassen". Opmerkelijk is het commentaar in de Kanttekeningen "zelfs niet een hond, die gemeenlijk aan den wand pist".
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is!
- De formule: וְכֹה יֹסִיף…כֹּה יַעֲשֶׂה wĕkō yōsîp ... kō yaʿăśe “Mag hij alzo doen … en mag hij zelf meer doen dat…!”) is een vorm van zelfvervloeking. Hierbij valt op dat de vervloeking volledig duidelijk is, maar niet wordt uitgesproken (GKC 472 §149.d; BDB 462 s.v. כֹּה 1.b).
- לְאֹיְבֵ֥י H341 "aan de vijanden"; Een tussenvoeging zodat de eed niet direct op David slaat (cf. 2 Sam. 12:14).
- שָׁתַן H8366 ww. "plassen" (1 Sam. 25:22, 34; 1 Kon. 14:10; 16:11; 21:21; 2 Kon. 9:8 †);
- מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר "tegen de muur plassen"; "dat mannelijk is" (SV), "iemand van het mannelijk geslacht" (NBV, NBV21), "één van al zijn zonen of knechten" (GNB96), "één man" (NBG51, HSV), "één manspersoon" (WV95), "een tegen-de-wand-pisser" (Naardense Bijbel).
____
- לְאֹיְבֵ֥י MT; omissie LXX;
- מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו MT; ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ LXX;
- מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר MT; οὐροῦντα πρὸς τοῖχον LXX;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!